034 – Zašto ne treba da koristiš Google Translate

by | Feb 10, 2021

Iako Google Translate jeste koristan alat, ne smeš koristiti to kao pomoć kada učiš engleski, a u ovoj epizodi ćeš saznati i zašto.

Preslušaj epizodu ispod i saznaj kada i zašto ne treba da koristiš Google Translate:

Zanima te više o onlajn školi English Lane? Klikni ovde da saznaš više.

Transkript:

Zdravo! Moje ime je Zorana Radović. Ja sam profesor engleskog jezika i osnivač online škole English Lane.

Ovo što slušaš je English Lane podkast, gde pričamo o korisnim savetima i lekcijama za učenje engleskog jezika.

U ovoj epizodi, pričaću o tome zašto ne treba da koristiš Google Translate. I pre svega, počeću time što ću reći da ja zaista mislim da je to odličan alat i da je nešto što može da ti pomogne za neke quick wins. Znači, za nešto što ti treba na brzinu. Recimo, da pročitaš neki e-mail koji si dobila ili da napišeš čak neku rečenicu, da odgovoriš na taj e-mail. To je nešto što ti zaista može pomoći.

Nedavno sam pravila kurs Poslovni engleski i bila je lekcija gde sam navodila primere reči za neke pojmove koji se javljaju u kancelariji. I tu je bila reč pushpin – i to je nešto što ja uopšte nisam znala kako se kaže, tj. kako se prevodi. Nikad nisam čula tu reč. Znam šta je, znači, to je ono što se koristi na tabli od plute, da se zakači papir, ali ne znam da postoji termin za to.

I onda mi je palo na pamet da pogledam Google Translate i videla sam tamo termin – ‘pribadača’. I bio mi je baš čudan termin, zaista prvi put sam čula ‘pribadača’. I onda sam pogledala i zaista videla da kad pogledam neke prodavnice kancelarijskih materijala – zaista imaju to. I to se zove tako – pribadača.

I to je nešto što mi je, recimo, dosta pomoglo, taj alat. I, naravno, mogao bi da mi pomogne i neki drugi rečnik, ali je Google Translate zaista super alat da ti pomogne za takve neke brze stvari, da nešto rešiš, da na brzinu saznaš šta neka reč znači. Ali, to je ono što je dobra strana tog alata. I to ćeš koristiti, ovako, kad ti zatreba nešto, kada želiš da upotrebiš engleski jezik.

Ali to je alat koji ne smeš koristiti kada učiš engleski jezik. Tvoj cilj je da naučiš engleski, da savladaš lekcije, da savladaš sve te materijale koji su predviđeni programom i da sve to umeš da primeniš. Google Translate alat ili tako neki drugi alat koji ti pomaže da uradiš nešto – neće ti omogućiti da to uradiš, nećeš moći da naučiš.

I zato je vrlo bitno da shvatiš razloge zašto Google Translate nije alat koji je tebi potreban i zašto ne treba da koristiš takav način pomoći.

Prvi razlog je – ne uspevaš da upotrebiš ono što znaš. Jer, ako nisi dovoljno dobro naučila neku lekciju, kroz vežbanja i kroz zadatke, ti ćeš videti da li si dobro naučila i da li možda treba da se vratiš, da li su ostale neke nedoumice. A, ako ti upotrebiš Google Translate da prevedeš neku rečenicu – ne vidiš da li si dobro savladala te lekcije. I onda ne uspevaš da upotrebiš sve ono što treba da znaš i što treba da upotrebiš. I vrlo je velika šansa da će ostati puno nesigurnosti i stvari koje nećeš naučiti.

Drugi problem je što dobijaš lažnu sliku o svom napretku. Ako ti, recimo, imaš zadatak, gde treba da prevedeš nešto ili da napišeš nešto na engleskom jeziku i uradiš takav zadatak koristeći Google Translate, tu apsolutno nema…  Taj zadatak nije odraz tvog znanja i potpuno daje lažnu sliku o tome gde se ti sada nalaziš i koliko si ti uspešno savladala neke lekcije.

Ti ne radiš zadatake da bi ih uradila, nego radiš da bi upotrebila ono što je predviđeno programom, ono što si naučila. Click To Tweet

I nema svrhe raditi uopšte takav zadatak na takav način – jer ti ne radiš zadatake da bi ih uradila, nego radiš da bi upotrebila ono što je predviđeno programom, ono što si naučila. I da bi to uspela, onda moraš zaista i da uradiš zadatak – nema svrhe da koristiš nešto što će ti u tome pomoći. Na kraju, sve ovo dovodi do toga da gubiš vreme završavajući neki kurs, završavajući neke lekcije, gde apsolutno nema nikakvih rezultata.

Jer ti, ako koristiš takav način učenja, nećeš ostvariti ono što je predviđeno programom. Jer ono što je predviđeno programom je da ti umeš da uradiš te zadatke neke koji su dati, da umeš da uradiš vežbanja… I, ako ti koristiš, recimo,  Google Translate da ti pomogne da uradiš te neke zadatke – ti onda nisi zapravo ostvarila cilj.

I taj kurs, iako si završila, nisi ostvarila te rezultate. To bi bilo kao da radiš vežbanje i onda sa druge strane otvoriš prozor gde je to isto vežbanje urađeno i onda sada radiš vežbanje gledajući u odgovore. Koja je poenta takvog vežbanja?

Vrlo je bitno da shvatiš da učenje i Google Translate ne idu u tom smislu zajedno. Google Translate može da ti pomogne , i malo kasnije ću navesti jednu odličnu funkciju tog alata, koja može da ti pomogne u učenju. Ali, generalno, kada je u pitanju prevođenje – nemoj koristiti ovaj alat, jer nema svrhe. Ako ti ne umeš da uradiš neki zadatak, ako ne umeš da napišeš nešto ili prevedeš nešto…

Onda je tebi to znak da moraš da se vratiš, moraš da naučiš to što je potrebno da naučiš – da nema svrhe da ideš dalje tako što ćeš uraditi taj zadatak uz pomoć… Ja sam ovde navela Google Translate alat kao, eto, neki primer, kao nekog glavnog krivca… Ali realno, dobiti pomoć od nekog drugog – ako ti neko od ukućana pomogne da uradiš taj zadatak, opet dolazimo na isto. Nisi uspela samostalno da uradiš i onda nema svrhe, jednostavno, raditi takav zadatak.

Ovaj alat nije, naravno, jedini koji može dovesti do toga da te sputa u učenju engleskog jezika, tu je naravno i spelling checker. Iako je to naravno korisno i koriste ga čak i oni kojima je maternji jezik engleski, odlično je to što im ispravlja te reči kako pišu. Ali činjenica je da nećeš naučiti da pišeš reči na engleskom ako ne znaš samostalno da ih otkucaš i ako imaš alat koji će da ti ispravi svaku reč.

Tako da – isto tako gledaj i na Google Translate. Ako ti koristiš taj alat da uradiš neki zadatak – okej, uradićeš taj zadatak, ali, realno, kada budeš došla u situaciju da ti treba engleski jezik u konverzaciji i kada treba da upotrebiš nešto što bi trebalo da si naučila… Nećeš moći, baš iz tog razloga.

U okviru moje škole, postoje zadaci prevođenja u kursevima i vrlo je bitno da te zadatke možeš da uradiš samostalno. I apsolutno nema svrhe da, recimo, upotrebiš Google Translate i da pošalješ tako neki zadatak, jer… Pogotovo što se povremeno provuku i neke greške, koje Google Translate ne može da vidi, a odmah te odaju onako… Jedan od primera koji je meni baš bio zapao za oko je rečenica koja je bila da se prevede. ‘Taj put je nov.’

I onda sam videla prevod rečenice:

That way is new.

That time is new.

I ovako sam stala, prosto nisam… Nije mi bilo jasno što su tako preveli reč, pogotovo što je lekcija bila o gradu i tome šta se sve nalazi u gradu – bila je reč road, koju je trebalo upotrebiti za ‘put’. Odnosno, učili su i ulice i tako neke reči. I onda mi nije bilo jasno zašto bi neko upotrebio reči way i time, koje jesu reči koje mogu da znače ‘put’, ali u potpuno nekom drugom kontekstu – dakle, nemaju veze sa ovom temom. I onda sam shvatila da su upotrebili Google Translate da prevedu takvu rečenicu. I, eto, apsolutno nikakav efekat nije tu bio.

Znači, oni nisu uspeli da upotrebe reč koju su naučili i napisali su rečenicu koja možda jeste gramatički tačna, ali potpuno nema smisla u tom kontekstu. I, naravno, te osobe, nakon što su eto tako radile – možda su uradile još neki zadatak i ubrzo su odustale od učenja engleskog jezika, jer nisu videle rezultate i osetile su da im je previše teško. I to je normalno, znači normalno je da u nekom trenutku osetiš da je možda nešto teško.

Ali to nije razlog da upotrebiš Google Translate da prevedeš nešto i da to uradiš kao, eto, neku prečicu, jer će ti sledeći zadatak biti još teži. Naprotiv, treba da se vratiš i da pogledaš rečenice koje si učila do tada, da pogledaš reči i izraze – da vidiš šta se dešava, zašto ne možeš dalje, šta od lekcija treba da obnoviš.

Jer, ovakve prečice ne funkcionišu i to je nešto što, kažem… Na početku sam rekla, znači – ovo je alat za quick wins, za nešto što ti na brzinu, onako, može pomoći. Ali, učenje engleskog nije tako i ne može ti takav alat pomoći da napreduješ. Već, jednostavno, učenje engleskog jezika je tvoja odgovornost i neophodno je da ti zaista daš sve od sebe da naučiš i da, kad radiš neki zadatak, da to predstavlja tvoje realno znanje u tom trenutku.

Dakle, možda je to manje nego što si očekivala, možda nećeš uspeti baš sve savršeno da uradiš, možda je neko uradio nešto brže od tebe, a ti nisi uspela, pa sad…

Ali, prosto – ne postoje prečice. Znači, moraš da učiš kvalitetno i moraš da učiš, onako, da zaista sve razumeš i da možeš to onda da upotrebiš bez ovakvih prečica. Evo, na primer, u mojoj online školi, ako ti se desi da ti je zadatak prevođenja teži i da ne možeš sve uspešno da uradiš – imaš dve opcije.

Možeš da upotrebiš Google Translate i da pošalješ taj zadatak, biće ti potrebno 2 – 3 minuta, bukvalno kopiraš tekst, prevedeš – vratiš tekst i poslala si zadatak. I ja ću možda pregledati taj zadatak. Ako primetim da je Google Translate korišćen, neću ga ni pregledati. I to je jedna opcija, gde vidiš realno, nema nikakvih rezultata i nema nikakvih prednosti za tebe.

A s druge strane, možeš da uradiš najbolje što umeš taj zadatak, i – čak i da izgrešiš i čak da u svakoj rečenici napraviš grešku, ja ću tu grešku ispraviti. Ja ću pregledati zadatak, poslati ti informaciju gde si pogrešila, kako si došla do tih grešaka, da li možda da se vratiš na neku lekciju…

Dakle, daću ti rešenja kako da nastaviš dalje i da izbegneš takve greške. I to je nešto što tebi može da pomogne kada učiš engleski jezik i to je opcija koju uvek savetujem. Nije poenta da ti predstaviš svoj rezultat boljim nego što on jeste, jer, na kraju krajeva, učiš to sve zbog sebe i bitno je da sebi možeš da dokažeš da to znaš i da si naučila. A sve ostalo, znači, nije toliko bitno. Bitno je da taj tvoj rezultat predstavlja zaista sve ono što si ti uložila i ono što si ti naučila.

I pomenula sam već da Google Translate ima jednu odličnu funkciju, zbog koje može biti koristan u učenju. Ali, samo to jedno će ti koristiti, a to je – izgovor. Znači, imaš mogućnost da, kada otkucaš neku reč, da klikneš na onaj zvučnik i da čuješ kako se ta reč izgovara. I to je nešto što je tebi korisno.

Naravno, imaj u vidu da svaki online rečnik engleskog ima takođe tu funkciju. Tako da, ako već koristiš rečnik, nema potrebe da koristiš Google Translate. Ali, eto, to je korisna funkcija koju možeš da koristiš kada učiš engleski jezik. Ali, kao što vidiš, ta funkcija je nešto što tebi pomaže, nešto što ti omogućava da učiš i da naučiš nešto, a to direktno prevođenje na taj način zaista nema svrhu i nema nikakve koristi kada je u pitanju tvoje učenje i tvoje znanje.

Kada je u pitanju učenje u mojoj online školi i kursevi koje sam ja dizajnirala – ako ti dođeš u situaciju da neki zadatak osećaš da imaš potrebu da uradiš korišćenjem Google Translate, ili čak, recimo, ako radiš neko vežbanje i treba da uradiš, da izabereš neku reč ili nešto i nisi u stanju da prevedeš tu rečenicu, već moraš da koristiš takav alat – to odmah treba da ti bude znak da nešto nije u redu. 

Jer, to je nemoguće da se dogodi ako si ti zaista krenula od početka i naučila. Jer sam ja kurseve tako napravila da, ako zaista naučiš kvalitetno – ne može i ne sme biti propusta i ne može biti takvih nejasnoća, zato što se sve lekcije nadovezuju jedna na drugu. I nema nekih reči koje se podrazumevaju, već su sve to reči koje si ti naučila, odnosno trebala da naučiš u nekom trenutku, ali možda nisi.

I takav osećaj je znak da moraš da se vratiš, da moraš da sačekaš da vidiš šta se dešava, gde si pogrešila, šta ti tačno nije jasno. I to je situacija kada moraš mene da kontaktiraš, dati ja pomognem. Ja ću se vratiti, pogledati izveštaj, eventualno videti gde su počele da se javljaju takve nesigurnosti – da ti pomognem da takve stvari rešiš. Jer je neophodno zaista da sve što radiš, sve što učiš – da učiš sa razumevanjem, da učiš kvalitetno. I da to zaista daje dobre rezultate, kako napreduješ.

Da ti, kako napreduješ sa učenjem, ne ispadne da si prešla toliko i toliko lekcija, nego da si naučila toliko i toliko lekcija – to je velika razlika. Znači, bitno je da sve što… svaki kurs koji pređeš, svaku lekciju, svaku aktivnost, da ti zaista to naučiš. I vrlo često, naravno, to znači da ćeš se vratiti na neke lekcije, da ćeš neke lekcije uraditi ponovo. Ali, dok god te to vodi napred, to je bitno i to je ono što treba da radiš i na šta treba da se fokusiraš. Eto.

Ukoliko si član moje online škole i osećaš potrebu da koristiš Google Translate, obavezno mi se javi, jer želim da ti pomognem da naučiš engleski, onako, pravilno i da zaista umeš da upotrebiš sve što naučiš. A, ukoliko nisi član online škole, a želiš da to postaneš i odgovaralo bi ti da učiš online, naravno, bez korišćenja Google Translate, već želiš da se fokusiraš na kvalitetno učenje – onda pogledaj više o English Lane online školi.

Na ovoj stranici gde slušaš podkast biće link, možeš da pogledaš više informacija o tome kako sve funkcioniše i kako možeš da se prijaviš.

Imaj u vidu da ja jako volim tehnologiju i primenu tehnologije u obrazovanju. I alati kao što su Google Translate i generalno online rečnici su jako korisni i mnogo toga olakšavaju.

Mnogo je lako doći do tih nekih informacija i saznati sve ono što te zbunjuje.  Ali su zato i veliko jedno iskušenje da prosto uradiš nešto na takav način.

Ali kada je u pitanju učenje, to nije nešto što će ti pomoći. I zato je bitno da zapamtiš da postoje situacije kada ćeš koristiti te alate, a postoje situacije kada je potrebno da se osloniš isključivo na ono što znaš.

Ja sam Zorana Radović, nadam se da ti je ova epizoda bila korisna i – čujemo se uskoro. Ćao!        

Preuzmi BESPLATNU e-knjigu:

Upiši se

English Lane škola


🎓 Onlajn kursevi engleskog

💻 Dodatne aktivnosti za članove

👩‍🏫 Podrška profesora dok učiš

Saznaj više ovde