4 zamke bukvalnog prevođenja
Bukvalno prevođenje ili prevođenje reč za reč predstavlja prevod teksta sa jednog jezika na drugi bez razumevanja smisla. Iako je možda efikasno kod prevoda tehničkih tekstova, bukvalno prevođenje može napraviti veliki problem jer se ne razume smisao.
U početnoj fazi učenja, dosta se oslanjaš na bukvalno prevođenje. To je sasvim normalno, i većina ljudi tako počinje sa učenjem stranog jezika. Razmišljaju kako bi rečenice na maternjem jeziku “prebacili” na strani jezik. U ovom slučaju, učiš postepeno reči i prevodiš reč po reč.
Iako će u početku ovo biti korisno, onda se pojavi ova rečenica:
On ima četrdeset godina.
I mnogi ovu rečenicu prevedu bukavalno:
He has forty years.
Ovaj primer je pogrešan, jer se na engleskom to tako ne kaže. Ukoliko želiš da kažeš koliko neko ima godina, moraš da upotrebiš glagol be. Pogledaj tačne rečenice:
He is forty.
He is forty years old.
Obe rečenice su tačne, i obe znače “On ima četrdeset godina.”
Da, tako je. Iako znaš da glagol be znači biti, ovde taj isti glagol prevodiš imati.
Pogledaj još jedan primer:
The book is blue. – Knjiga je plava.
Vrlo jednostavno da prevedeš bukavalno, čak je i red reči isti. Ali, onda se pojavi ovakav primer:
He is blue.
Bukvalnim prevođenjem, dolaziš do prevoda “On je plav”. Ali ova rečenica je pomalo čudna. Vidiš, plav se ne odnosi na boju kosu, nego da je neko zaista plav. Ukoliko ne govoriš o Avataru ili Štrumpfu, ova rečenica neće imati mnogo smisla.
Problem je što zanemaruješ činjenicu da reč može imati više značenja. Ako pogledaš u rečniku, videćeš da reč blue, može značiti i tužan. Sada ovakav prevod ima mnogo više smisla.
He is blue. – On je tužan.
Ovakvim prevodom, uspešno prevodiš smisao.
Bukvalno prevođenje može da napravi mnogo problema, pa pogledaj četiri zamke u koje možeš upasti ukoliko bukvalno prevodiš na engleski jezik.
1. Red reči kod bukvalnog prevođenja
Jedan od problema koji nastaje kod bukvalnog prevođenja je red reči. Iako ćeš u početku, kod jednostavnijih rečenica moći da se osloniš na ovakav vid prevođenja, ubrzo ćeš videti da na ovaj način mogu da se pojave greške poput ove.
On ide autom na posao.
Ovo je bila rečenica u jednom od zadataka na početnom kursu, i dosta njih je prevelo rečenicu bukvalno:
He goes by car to work.
Iako su pravilno upotrebljene reči i izrazi (by car, to work), problem je red reči. U engleskom jeziku, red reči nije tako fleksibilan. Jedina tačna rečenica u ovom slučaju je:
He goes to work by car.
I to je nešto oko čega se mnogi zbune. Naime, ovu istu rečenicu možeš reći na nekoliko načina:
On ide autom na posao.
On autom ide na posao.
Ide na posao autom.
Autom ide na posao.
I nema ovde neke velike promene u značenju, sve rečenice su tačne. Ali na engleskom, za ovaj primer, postoji samo jedan tačan red reči.
Pogledajte sada nekoliko primera bukvalnog prevođenja.
Iznenada, kiša je počela da pada.
❌ Suddenly, rain began to fall.
✅ Suddenly, it started to rain.
Mogu da vidim auto ispred prodavnice.
❌ Can I see a car in front of the shop.
✅ I can see a car in front of the shop.
Na stolu je lampa.
❌ On the table is the lamp.
✅ The lamp is on the table.
2. Izostavljena zamenica na engleskom
Kada prevodiš bukvalno, veoma je moguće da ti se dogodi da izostaviš zamenicu. I ovo je sasvim normalna pojava, pogotovo na početnom engleskom, jer se dosta oslanjaš na pravila iz svog jezika. Pogledaj šta se dešava.
U jednom zadatku u mojoj onlajn školi engleskog bilo je potrebno prevesi ovu rečenicu:
Ta šolja je topla. Nije hladna.
I greška koju su ovde napravili pojedini polaznici se nalazi u drugoj rečenici, pa su napisali nešto poput:
That cup is warm. Not cold.
That cup is warm. Is not cold.
A vidi zašto se pojavila ta greška. Rečenica za prevod glasi “Nije hladna”. U toj rečenici, nema subjekta, ali se podrazumeva. Podrazumeva se da se misli na šolju, i to znači da je subjekat ona. Rečenica je mogla da glasi i “Ona nije hladna.”
Iako su obe rečenice tačne i jednako se koriste, na engleskom nije moguće napisati ovu rečenicu bez subjekta. Tačan prevod ove rečenice glasi:
That cup is warm. It is not cold.
Još par primera gde sam videla da je izostavljena zamenica u engleskoj rečenici su ovi:
Ovo nije moj kompjuter, njegov je.
❌ This isn’t my computer, his is.
✅ This is not my computer, it’s his.
Ne pada kiša u ovom trenutku. Ali je hladno.
❌ It isn’t raining at the moment. But is cold.
✅ It isn’t raining at the moment. But, it’s cold.
3. Engleske rečenice sa pogrešnim predlogom
Dolazimo do teme koja ume da bude veliki problem kada učiš engleski jezik. Iako postoji dosta pravila kada se koristi koji predlog, ima i dosta izuzetaka. Takođe, ima i puno predloga, i nije uvek lako zapamtiti sve. Ali najgore je da počneš da ih prevodiš bukvalno, jer ćeš vrlo brzo napraviti greške poput ove:
Potpuno sam zaboravio na naš sastanak.
I completely forgot on our meeting.
Kada učiš engleski, moraš da učiš kako se koriste predlozi u frazama. U ovom slučaju recimo, bilo bi dobro kada naučiš glagol forget (zaboraviti) da naučiš i da se postoji fraza forget about something (zaboraviti na nešto). To znači da se uz glagol forget koristi predlog about u ovoj frazi.
I completely forgot about our meeting.
Još par primera gde su pogrešno upotrebljeni predlozi:
❌ Do you know the answer on that question?
✅ Do you know the answer to that question?
❌ I forgot to answer on an important email.
✅ I forgot to answer to an important email.
❌ I am writing at you, because of I have seen that you’re looking for an assistant.
✅ I am writing to you, because of I have seen that you’re looking for an assistant.
4. Engleske rečenice bez člana
I sada dolazimo do još jedne greške kada se bukvalno prevodi na engleski. Evo jednog primera:
Ona radi u biblioteci. – She works in library.
Ok, preveli smo sve reči, smisao je dobar, rečenica ima isto značenje. Iako će te razumeti neko čak i da kažeš rečenicu ovako, imaj u vidu da ovo nije tačna rečenica. Nedostaju članovi, i to je nešto što se zaboravi, jer te reči nema u rečenici koja se prevodi.
Tačne rečenice mogu biti:
She works in a library.
She works in the library.
Klikni ovde da vidiš lekciju o čestim greškama kada se koriste članovi na engleskom >>
He doesn’t have watch.
Boy is drinking juice.
He has brother who is astronaut.
She usually reads book in the evening.
U svim ovim rečenicama su izostavljeni članovi. Pogledajte kako glase tačne rečenice:
He doesn’t have a watch.
The boy is drinking juice.
He has a brother who is an astronaut.
She usually reads a book in the evening.
Obrati pažnju. U ovim rečenicama, negde se koristi određeni član (the), negde neodređeni član (a/an). Da li nekada može da se upotrebiti the umesto a? Može, naravno, ali to je potpuno nova lekcija o kojoj ću pisati nekom drugom prilikom.
Zanima te o kakvim zadacima ja to pričam i ko su polaznici?
U pitanju je moja onlajn škola za učenje engleskog. U toku pohađanja kurseva, oni rade zadatke koji im pomažu da praktično primene sve što uče. Uz to, ja pregledam sve zadatke, dajem povratnu informaciju i tu sam da objasnim sve nedoumice ukoliko se jave u toku učenja.
To je kao da imaš privatnog profesora koji prati tvoj rad. Ako ti nešto nije jasno, pošalješ mi imejl i dobiješ odgovor. A vidiš, to je veoma važno kada učiš engleski. Ovakav vid podrške je nešto što je nezamenljivo jer pre ili kasnije, neminovno je da ćeš imati pitanja, da ćeš imati neke stvari koje jednostavno nema ko da ti objasni.
Ukoliko želiš da se priključiš školi, upis je otvoren, možeš se prijaviti ovde.